Революционная опера "Море крови"
Apr. 20th, 2013 04:33 pmВсё, что вы прочитаете дальше, не содержит даже микрограмма юмора! Деятели искусств Северной Кореи на своем делегированном сайте juche-songun.ru (чучхе-сонгун точка ру) опубликовали либретто революционной оперы «Море крови» в переводе на русский язык. Судя по отсутствию рифмы, это построчный перевод, но в таком виде революционное произведение еще больше берет за душу. (К сожалению, я не нашел там ссылку, чтобы хоть краешком уха услышать этот шедевр). Читайте сами, без моих купюр, насмешек или стеба (орфография почти сохранена):
НАСТОЯЩАЯ РЕВОЛЮЦИОННАЯ ОПЕРА СОЗДАНА ПО ОДНОИМЕННОМУ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ФИЛЬМУ, В ОСНОВЕ КОТОРОГО ПОЛОЖЕНО БЕССМЕРТНОЕ КЛАССИЧЕСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ «МОРЕ КРОВИ», НАПИСАННОЕ ВО ВРЕМЯ СЛАВНОЙ АНТИЯПОНСКОЙ ВООРУЖЕННОЙ БОРЬБЫ.
Действующие лица:
Мать — впоследствии председатель Женского общества.
Юн Соб — муж ее.
Вон Нам — их старший сын, впоследствии боец Антияпонской партизанской армии.
Кап Сун — их дочь.
Ыль Нам — их младший сын.
Чо Дон Чхун — политработник из Антияпонской партизанской армии.
Ын Пхар — парень села. Старик из села Пельчже.
Даль Сам — парень села.
Ен Сир — девушка села.
Учитель вечерней школы.
Командир молодежного вооруженного отряда.
Кен Чхор — парень села.
Мать Кен Чхора — впоследствии член Женского общества.
Мать Бок Тора — впоследствии член Женского общества.
Чиль Сон — парень села.
Мать Чиль Сона — впоследствии член Женского общества.
Председатель Женского общества рудника.
Кви Сун — содержанка хозяина рудника.
Командир охранного отряда.
Капрал охранного отряда.
Сельский староста Пен — впоследствии начальник отряда самоохраны.
Партизаны, крестьяне, рудокопы, танцующие девушки со цветами, японские солдаты.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Прелюдия к опере «Море крови».
Наплывает крупная световая надпись:
МОРЕ КРОВИ
революционная опера
по
одноименному бессмертному классическому произведению
Начало 30-х годов. Лето. Горное селение. Слева ветхий дом, за ним каменистое поле. Вдали виднеется тайга. Темные тучи густо заволакивают небо. Сверкает молния, гремит гром. Слышится плач ребенка. Девочка Кап Сун с плачущим братиком Ыль Намом на спине. Она успокаивает его.
Кап Сун.
Не плачь, Ыль Нам,
милый мой братик.
Потерпи немножечко,
хотя ты и голоден.
И отец, и мать
тоже голодны.
Не плачь, Ыль Нам,
милый мой, не плачь.
Ыль Нам продолжает плакать. Прибегает с поля мать. Она принимает от Кап Сун Ыль Нама.
Мать.
Не плачь, Ыль Нам,
дорогое дитя.
Знаю: за день
ты наголодался!
Твой горький плач
терзает мое сердце.
Не плачь, Ыль Нам,
дорогое дитя.
Вон Нам (вбегает). Мать, идет отец!
Входят Юн Соб, Даль Сам и парни, бывшие в городе. Увидев мужа и парней, мать уходит с детьми на кухню.
Первый парень.
Брат Юн Соб,
и завтра в город?
Юн Соб.
А то как же. Надо же
драться за снижение
арендной платы
до 30 процентов.
Даль Сам:
Юн Соб, как нам быть?
Ведь нам придется
бороться против
вооруженных самураев.
Юн Соб.
Кровью залита земля
родная, отнятая у нас.
Юн Соб и Даль Сам.
Глубокая скорбь —
удел наших сограждан.
Парни.
Мы жизнь отдадим
за нашу Родину.
Но в этой мгле
не видно путей борьбы.
Куда идти, как быть?
Пока не знаем.
Где путь борьбы лежит,
хотя и кровь кипит?
Вбегает Мен Чан вместе со вторым парнем.
Мен Чан и второй парень.
Беда, беда,
пришла беда.
Большое горе
для нашего села!
Парни.
Какая беда?
Говори скорее!
Что за горе
для нашего села?
Мен Чан и второй парень.
Японцы забирают
наших односельчан,
ходивших сегодня
в город.
Парни.
Что делать?
Ведь на нас идут
заклятые враги —
вооруженные самураи.
Юн Соб.
Будем сражаться
с твердой решимостью,
как бы они
ни бешенствовали.
Юн Соб, Даль Сам и второй парень.
В руки серп и мотыгу
возьмем крепко.
И завтра в город
снова мы пойдем!
Парни.
Не быть нам покоя,
пока орудуют японцы.
И завтра в город
Снова мы пойдем!
Юн Соб.
Я схожу в соседнее селение, а вы сторожите склон горы у развилки дорог.
Парни расходятся. Собирается уходить и Юн Ссб. Мать с тревогой вглядывается в лицо мужа. Вон Нам и Кап Сун бросаются к отцу.
Кап Сун.
Отец, куда ты опять уходишь?
Юн Соб.
Схожу недалеко, а вы побудьте дома.
Мать (полная тревоги).
Будь осторожен.
Юн Соб уходит. Долго и скорбно смотрит ему вслед жена.
Вон Нам.
Мама, еда не готова?
Мать.
Все готово.
Вон Нам.
Ух, проголодался же я.
Мать входит с обеденным столиком в руках.
Вон Нам.
Вот. это да, лепешки!
Вон Нам и Кап Сун подсаживаются к столику ужинать.
Хор:
Когда голодают
в бедной семье,
больше всех
страдает мать.
А теперь,
дав детям лепешки,
мать находит
в слезах улыбку.
Вон Нам с аппетитом уничтожает лепешки. Кап Сун спрятает несколько лепешек.
Хор.
Любимая дочка
откладывает еды
для матери,
беспокоясь о ней.
Хотя семья
обречена на голод,
но сердце каждого
полно любви.
Доносится печальный крик совы.
* * *
Полностью с оригиналом либретто можно ознакомиться здесь.
Вообще-то там, кроме этой патриотической оперы, есть масса и других "интересностей", не менее значимых, чем революционное либретто, в т.ч. - музыкально-хореографический рассказ «Песня о вольном крае», - курс Лекций по идеям Чучхе, речь товарища Ким Чен Ына на IV Слете cекретарей первичных ячеек ТПК и прочая похожая фигня.
Поэтому я особо рекомендую совершить это виртуальное путешествие ностальгирующим по совку коммунистам-сталинистам - так им будет легче почувствовать себя дома - в СССР.