Учебник "Курс русского языка" издан в далеком 1977 году издательством Slavica Publishers (при университете Columbus, Ohio). Автор учебника - Александр Липсон, в сотрудничестве со Стивеном Молински.
Говорят, что пособие это очень эффективно при изучении сложного и далекого для англоязычного американца языка. Некоторые утверждают даже, что учебник просто "гениальный", с точки зрения лингвистики.
Я не американский славист, утверждать не берусь, а русский язык мне учить ни к чему. Есть у меня вопросы к текстам и диалогам. И тут я не могу не выразить автору комплимент - мощное у него чувство юмора, без смеха читать "Курс русского языка" вряд ли получится, и студентам, уверен, это очень нравится.
Справедливости ради, расскажу вам по секрету об своем изучении английского языка в советской школе (специальной - "английской"), примерно в то же самое время, когда создавался вышеупомянутый учебник. Так вот, когда я был юношей и изучал английский язык, в соответствии с программой НАРОБРАЗа, был у нас такой предмет - "Военный перевод". Ничего смешнее на уроках не было - 45 минут военного перевода состояли из... отработки "допросов" захваченных в плен заокеанских шпионов, роль которых обычно играли самые отъявленные двоечники. Допрашивающую сторону всегда интересовало, "где спрятана радиостанция?", "каков численный состав и дислокация вражеской войсковой части", а также страшный вопрос - "место базирования шахты межконтинентальной баллистической ракеты и мощность ее боезаряда".
Извините, что-то я отвлекся...
Подозреваю, что законопослушные и нечувствительные к сарказму американцы после такого изучения русского языка получат возможность сложить собственный стереотип об этих странных русских - вера-то в учебник непоколебима!
С вашего позволения, приведу лишь одну цитату-диалог (конечно, перевод там прилагается):
- Как живут бездельники (How do loafers live?)
- На работе они крадут карандаши (At work they steal pensils)
Остальное читайте и смотрите сами.